суббота, июня 23, 2007

У вас казино есть?

в Китае есть казино',но только в особом административном районе Аомэнь (澳门特别行政区)это по закону .
+Вова

среда, июня 20, 2007

Праздник Дуаньу

Вчера, 5 мая по лунному календарю, в Китае был праздник duan wu. Существует много легенд о его происхождении. Из них самая популярная -- об одном великом китайском поэте Qü Yuan屈原. Он совершил самоубийство, прыгнув в реку. Узнав об этом, народ стал бросать в реку еду, чтобы рыбы и раки не трогали тело Qü Yuan屈原. В память об этом событии в этот день люди кушают традиционное китайское блюдо zong zi, а на юге Китая ещё и устраивают гонки на драконьих лодках.

Мы ещё завязываем вокруг запястья на обеих руках нити 5 разных цветов五彩线в качестве оберега,когда идёт дождь,надо брасать их в яму с водой; утром до восхода солнца на горе или в лесу собираем ai hao艾蒿 ( это такое травянистое растение). С этими двумя обычаями тоже связано много легенд. Ещё есть такой обычай носитьв шею he bao荷包( xiang bao)香包 .Это завернутые в ткань вырученные растения, обладающие приятным ароматом.Вообще, в разных местах есть разные обычаи и легенды, связанные с этим праздником. Я назвала самые распространённые.
















+Андрей






О изучении китайского языка

Cоответственные отношения между китайскими и русскими фонемами
b--б
p--п
m--м
f--ф
d--д
t--т
n--н
l--л
g--г
k--к
h--х
j--цз(и)
q--ц(и)
x--с(и)
zh--чж
ch--ч
sh--ш
r--ж
z--цз(ы)
c--ц(ы)
s--с(ы)
y--йw--в
i--и
u--у
u--юй
a--а
o--о
e--э
ai--ай
ao--ao
an--ань
ang--ан
ei--эй
en--
энь
eng--эн
ou--оу
ong--ун
ia--я
ie--е
iou--ю
iao--яо
ian--янь
in--инь
iang--ян
ing--йн
iong--юн
ua--уа(ва)
uo--уо(во)
uai--уай(вай)
uei--уй(вэй)
uan--уань(вань)
uen--унь(вэнь)
uang--уан(ван)
ueng--вэн
uе--юе,юэ
uаn --юань
un-- юнь
er ---эр
я не предлагаю иностранцам только по этому учить китайский язык ,хотя СНАЧАЧЛА это может помочь вам быстрее его выучить ,не все звуки pinyin можно правильно читать и писать по русски, ведь это совсем разные буквы из разных языков. Если пытаться перевисти звучание pinyin только на русские буквы, то получается не совсем правильное произношение.
иногда спрашивашивают меня ,как читается иероглиф ,я обычно даю им pin yin ,но они обычно продолжают спрашивать ,как писать руссками буквами эти pin yin, а на самом деле,я почти не знаю ,как писать pin yin руссками буквами ,в моей голове нет такого переходного процесса . Ну ,когда я начала учить русский язык в средней школе ,у некоторых учеников появлялась такая привычка ,для русского слова подбирать похожий по звучанию иерглиф ,чтобы запомнить как оно читается ,а учительница обычно не разрешала так делать, но наверно ,почти все ученики ,когда начинали учить иностраный язык ,пытались произносить звучание иностранного языка на родном языке, но так нельзя делать, так как:
во первых , потому что это не полное совпадение в произношении, просто оно похоже и если так учить, то получается не совсем правильное произношение. Крометого это появляется новое действие: когда видишь pinyin,"нужно мысленно перевести на русский ,потом понимаешь как читается иерогилиф это усложняет процесс учёбы.Когда китайцы учат китайский, то они сначал тоже учат pinyin, и когда вы выучили правильное произношение ,то становится легче читать иероглифы .
Это просто мой личный совет , у мнея нет инчего опыта в изчении языка...
+ Вова

 
xiao mei 2006